Saturday, December 24, 2016
Those photos from Ankara, with the Russian ambassador lying dead on the floor? They're haunting, and not just because they depict an atrocity. They're haunting because they are more beautiful than they should be. They are so beautiful they seem wrong. I wrote a little about it for Hyperalleric—you can find it here. It's about seeing things as aesthetic objects, and the inhumanity of that under certain circumstances. Or maybe it's better to say that it's about how beauty can be a scandal.
If you'd prefer to read it in Turkish, try this translation by Yorum Yapin.
Sunday, December 18, 2016
Whatever the reason—his insightful writing on Polish literature for the TLS, his poems, or the kind of courtesy he showed when we both tried to get into the same taxi on a cold Belgian morning 20 years ago—I've long admired Piotr Gwiazda. And now he's said some kind things about my book of poems and literary oddities, The Kafka Sutra. He's said them in the latest issue of The Chicago Review. His piece begins this way:
Robert Archambeau’s new book of poems The Kafka Sutra differs from
his previous book Home and Variations (2004) in the degree to which it
explores the possibilities of appropriation as a literary device. Appropriation,
moreover, becomes a hermeneutic tool in Archambeau’s hands. A poet and a
critic—the author of Laureates and Heretics (2010), The Poet Resigns (2013),
and the forthcoming Making Nothing Happen—he employs it to compose
his poems and to perform criticism on his textual sources. Entertaining and
intelligent, The Kafka Sutra shows Archambeau’s in-depth engagement with
this widespread, increasingly dominant poetic practice.
The title sequence at first quite implausibly grafts several of Kafka’s
enigmatic parables onto the subject matter of the Hindu classic Kama
Sutra. Describing it elsewhere as “one of the odder things [he’s] done,”
Archambeau promises, at least in theory, a merging of existential anxiety,
sensual fulfillment, and didactic intent. The result is indeed odd, but not
entirely foreign to anyone who has ever had the experience of reading
creatively more than one book at a time. The sequence is also disarmingly
playful and funny, as are the accompanying illustrations by Sarah Conner.
The full text is available here.
If you can't get enough commentary on The Kafka Sutra, have a look at Stu Watson's "Reflections on Recent Poetry" over at Queen Mob's Teahouse.
Friday, December 02, 2016
Rejoice! This troubled world has been blessed with two new lights in the darkness—the latest issues of The Battersea Review and Plume.
The sixth issue of The Battersea Review (proud Associate Editor: me) is a special Spanish number, edited by Mario Murgia and Flamminia Ocampo. The contents are almost too substantial for the internet to bear:
"Introduction" by Mario Murgia and Flaminia Ocampo"Three Poems" by Héctor Abad, translated by Zachary Bos"Poems in Translation" by Samuel Beckett, translated by Juan Carlos Calvillo"Six Poems" by León Felipe, translated by Walter Smelt"Five Poems" by Andrés García Cerdán, translated by Jorge Rodríguez-Miralles"Three Poems" by David Huerta, translated by Mario Murgia"En Tren (“By Train”)" by Antonio Machado, translated by Walter Smelt"Three Poems" by Fernando Noy, translated by Geoffrey O’Brien
"Spain on the Horizon: Some Notes on Astronomy and Medieval England" by Raúl Ariza-Barile"Juan Rodolfo Wilcock’s Two Phases" by Horacio Armani"Clarice: Woman, Body, and Voice" by Gabriella Burnham"Ferdinand’s Renunciation" (from The Constant Prince) by Pedro Calderón de la Barca, translated by Geoffrey O’Brien"An Appreciation of Pedro Páramo" by Nicholas Christopher"Milton in Puebla, Mexico" by Angelica Duran"Xavier Icaza’s Untimely Avant-Garde" by Christian Gerzso"Writing and Translation" by Alejandro Manara"Remembering Alejandra Pizarnik" by Flaminia Ocampo"The Goddess Coatlicue: Environmental Renewal and Femicide in Homero Aridjis’ La leyenda de los soles" by Adela Ramos"Polyphony and Portable Identities: The niuyorriqueña poetry of Tato Laviera" by Salvador San Juan"The Slingshot (A Parable)" by Luisa Valenzuela, translated by Geoffrey O'Brien"When Borges was Director of the National Library" by María Esther Vázquez"Erotica in the Rio Grande: Thoughts on Sandra Cisneros’s Loose Woman" by Gwendolyn Díaz-Ridgeway"Pilgrim Tales: Luisa Josefina Hernández’s Medieval Fiction" by Ana Elena González-Treviño"Cernuda" by Gabriel Linares"Survey: Fifteen Favorite Latin American Writers" by Flaminia Ocampo"Black Surrealism and Rooting in the Literature of the Antilles" by Salvador San Juan"From the Feather to the Poncho: A New Yorker Vicuña" by Lila Zemborain
In the "Essays and Comments" section I edit for Plume, you'll find "Confessions of a Contest Junkie," in which Amish Trivedi takes us through his travails and triumphs as a recidivist participant in the world of poetry contests. It begins like this:
If you have any vice or addiction in your life – and we all have something – you probably already know that what you are hooked on is bad for you. You already know how you justify your fix. You know how you feed your high. And yet, you cling to your degeneracy, denying it is a problem. Your enablers support your actions and claims.My vice? Poetry contests. And the system itself is my enabler— a system which has encouraged me and so many others through the hope that maybe something will workIn the poetry contest system there are winners. Judges whittle submissions down to a select few, a single one of whom sees a poem, a chapbook, or an entire book lauded. The winners add another publication to their record. The press or journal heralds the winner and their own selection skills. The win takes on a life of its own, serving as the launch pad for a career or a stepping stone on the path to tenure. Pierre Bourdieu points out that perhaps this initial social capital gain is accidental before it leads to other things, but that’s for another time.
The rest is available here.